Christl. nachgeforscht 3#4

[Religion allg.]

[Lügen] [nachgeforscht 1] [2] [3] [weitere Themen]

[Homosexualität 1] [2] [3] [4] [5]

 


Homosexuelle Bibelstellen oder nicht?

Richter 19,22 AT (Das Verbrechen von Gibea)

"Als sie nun ihr Herz guter Dinge sein ließen, siehe, da umringten die Männer der Stadt, ruchlose Männer [“Söhne des Teufels Belial, Nichtsnutze”], das Haus, trommelten gegen die Tür und sagten zu dem alten Mann, dem Herrn des Hauses: Führe den Mann, der in dein Haus gekommen ist, heraus, wir wollen ihn erkennen!" [ELB]

...wir wollen uns an ihn machen! [MEN] bzw. ...über ihn hermachen! [S00]
...wir wollen unseren Mutwillen mit ihm treiben. [EU]
...wir wollen ihm beiwohnen! [PAT]
...wir wollen mit ihm Verkehr haben.[GN] bzw. ...verkehren. [ZÜB]
...wir wollen es mit ihm treiben! [NEÜ]
...wir wollen ihn vergewaltigen! [HFA]
...wir wollen uns an ihm befriedigen. [NLB]
...wir wollen diesen Mann poppen! [VLX]

Nanu? Ich erkenne zunächst keinen Zusammenhang zwischen dem Wort “erkennen” und z.B. “Verkehr haben”.

Im Hebräischen steht dafür dieses Wort:



Darin steckt in der Mitte das Wort yada,



was in der Grundbedeutung soviel wie kennen oder erkennen heißt. (Die restlichen Buchstaben gehören wohl zu der grammatikalischen Konstruktion [1. Person plural usw.]).

Allerdings lässt sich die Vulgata nicht auf solche Unwägbarkeiten ein, sondern interpretiert lieber gleich deutlich:

...ut abutamur eo. [VUL]

was hier soviel bedeutet, wie:

... wir wollen ihn missbrauchen [so dass wir ihn missbrauchen].
 

Etwas Vergleichbares geschah auch in Sodom:

1. Mose (Genesis) 19,4-5 AT (Die Verdorbenheit der Männer von Sodom)

"Noch hatten sie sich nicht niedergelegt, da umringten die Männer der Stadt, die Männer von Sodom, das Haus, vom Knaben bis zum Greis, das ganze Volk von allen Enden der Stadt. Und sie riefen nach Lot und sagten zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Führe sie zu uns heraus, dass wir sie erkennen!" [ELB]

...damit wir uns an sie machen! [MEN] bzw. ...über sie hermachen! [S00]
...wir wollen mit ihnen Verkehr haben! [GN] bzw. ...verkehren. [ZÜB+EU]
...wir werden es ihnen [schon] besorgen.*) [OFB]
...wir wollen es ihnen besorgen! (Fußnote: ...wollten ihre homosexuelle Gier befriedigen) [NEÜ]
...wir wollen sie vergewaltigen! [HFA]
...wir wollen uns an ihnen befriedigen! [NLB]
...wir wollen Sex! [VLX]

*) Fußnote: wörtl. sie erkennen; hier ein euphemistischer Ausdruck für den Geschlechtsverkehr, der hier ein Akt der Demütigung sein soll.

Nach der vorherrschenden Exegetenmeinung ist Richter 19 älter als Genesis 19 und diente Letzterem als literarische Vorlage. Da ist es bemerkenswert, dass auch die Vulgata bei praktisch identischer hebräischer Vorlage



hier nicht mehr abutare, sondern cognoscere, das lateinische Wort für “erkennen” gebraucht:

...ut cognoscamus eos. [VUL]
 

Eine Erklärung für diese ungewöhnliche Doppeldeutigkeit ist vielleicht im hebräischen Sprachgebrauch zu finden. Dort soll es für Geschlechtsverkehr zwei übliche Verben, beide nur umschreibend, geben: šakab („liegen“) und yada („er-kennen“), wobei yada nur zur Umschreibung des heterosexuellen Geschlechtsverkehrs gebraucht und für homosexuellen Verkehr šakab verwendet werde. Insofern kann man bei dieser Bibelstelle davon ausgehen, dass es hier tatsächlich um kennenlernen mit wahrscheinlich nicht netten Konsequenzen, allerdings nicht um Homosexualität ging. Ebenso wirkt die Vorstellung, dass Knaben, auch wenn sie aus Sodom sind, schon in der Lage sein sollen, Männer zu vergewaltigen, etwas befremdlich, was die These stützt, dass das nicht gemeint gewesen sein kann.

Wer in dem "Erkennen" trotzdem zu erkennen glaubt, es handelte sich um die Absicht, homosexuelle Handlungen durchzuführen, muss sich prüfen, was er unter solchen Handlungen versteht. Geht es in diesem Artikel um die liebevolle oder sinnliche, vielleicht partnerschaftliche Ausübung homosexueller Handlungen oder geht es um rohe Gewalt und sogar -je nach Auslegung des "Erkennens"- um Vergewaltigung? Und, was noch schlimmer wiegt, diese Gewalt richtet sich gegen Gäste, die Gastfreiheit genießen. In der Zeit, in der die Szene spielt, war das Gastrecht und der Schutz des Gastes ein hohes Rechtsgut (vgl. z.B. 3.Mose 19,33-34). Um diese Verfehlungen geht es doch, deswegen werden die Verbrecher abgestraft, genau wie es in unserem heutigen Wertesystem bei entsprechender Gewalt der Fall wäre.

Bemerkungen:
- Das spanische Wort “joder”, welches an yada erinnert, bedeutet ganz direkt Geschlechtsverkehr haben.
- Das englische Wort “abuse” steckt in abutare (“abutamur”).
- “Ut ut abutamur eo” in translate.google.de eingegeben erhält als Übersetzung “so dass wir ihn erkennen” zurück.
- In einem Lateinwörterbuch fand ich eine Zweitbedeutung von cognoscere (erkennen), nämlich “m. jmdm. geschlechtlich verkehren”.
- Kennen/erkennen also vielleicht im Sinne von “fleischlich kennen”?