Textausschnitt All Things Considered, On Running after One's Hat (1908):
There is an idea that it is humiliating to run after one's hat; and when people say it is humiliating they mean that it is comic. It certainly is comic; but man is a very comic creature, and most of the things he does are comic — eating, for instance. And the most comic things of all are exactly the things that are most worth doing — such as making love. A man running after a hat is not half so ridiculous as a man running after a wife.
Übrigens muss die Übersetzung des letzten Satzes korrekterweise “seinem Hut” lauten, weil es sich auf “One´s Hat” bezieht. Im Internet findet man meist die wörtliche Übersetzung “einem Hut”. Außerdem findet man noch eine Version mit “Hund” statt “Hut” (was ja eigentlich noch treffender ist und besser in unsere Zeit passt, da einem der Vergleich mit dem Hut leicht ”strange” vorkommen mag), die aber einzeln auch einem Bernhard von Clairvaux (richtig: Bernard de Fontaine, Abbé de Clairvaux alias Saint Bernard de Clairvaux), französischer Abt und Kirchenlehrer (1090-1153) zugeschrieben wird.
|